Goizian argi hastian,
ene leiho hegian,
Txori bat pausatzen da
eta goratik hasten kantan.
Txori eijerra, hain alagera,
entzüten haidanian,
Ene bihotzeko trixtüra
laster duak aidian.
Ene txoririk maitena,
zeren jin hiz ni gana?,
Iratzarazi nialarik ametsik eijerrena.
Jinik hain goizik
uste hiena baniala hanitx pena?
Ez ez!
Habil kontsolatzera malerusago dena!.
Traduction :
À l’aube, avec les premiers rayons,
au bord de ma fenêtre
Un oiseau se pose fièrement
et se met à chanter.
Bel oiseau, si gai, quand je t'écoute
Mes chagrins se dissipent vite dans les airs
Mon plus cher oiseau,
pourquoi es-tu venu vers moi ?
Me réveiller alors que je faisais le plus beau des rêves.
Pour être venu si tôt,
tu pensais que j'avais beaucoup de peine ?
Non, non,
vas plutôt consoler le malheureux,
au bord de ma fenêtre
Un oiseau se pose fièrement
et se met à chanter.
Bel oiseau, si gai, quand je t'écoute
Mes chagrins se dissipent vite dans les airs
Mon plus cher oiseau,
pourquoi es-tu venu vers moi ?
Me réveiller alors que je faisais le plus beau des rêves.
Pour être venu si tôt,
tu pensais que j'avais beaucoup de peine ?
Non, non,
vas plutôt consoler le malheureux,